Nestled high in the mountains of Nagano prefecture Shiga Takamagahara, the property stands right next to a UNESCO biosphere reserve. Guests can enjoy trekking from June to October, and the hotel is a great place to escape the summer heat during July and August. Red leaves of autumn offer scenic views in autumn, and winter sport activities are available between December to March. Guestrooms come with a bath towel and face towel, nightwear robes and a toothbrush. The property features a hot-spring bath, and open-air baths can be enjoyed from April throughout to November. Fresh seasonal produce are served in kaiseki course meals between spring and autumn, and buffet style meals are served in winter. Meals however are subject to change without notice. Trekking, bird watching, observing wild plants and red leaves are popular activities between spring and autumn. In winter, guests can enjoy skiing at a ski resort only a minutes’ walk away from the property. Rental gear, and ski lessons in English are available if reserved in advance. Snow Monkey Park is a 30-minute bus ride away. Yudanaka Onsen hot-springs, Obuse town and Zenko-ji temple are all destinations that can be visited within a day’s travel.
志賀パークホテルは長野県の志賀高天ヶ原の山々に囲まれた高原の宿泊施設で、ユネスコの生物圏保存地域のすぐそばに位置しています。6月~10月はトレッキングに最適で、7月と8月は避暑に絶好のロケーションです。秋は美しい紅葉を、12月~3月の間はウィンタースポーツを楽しめます。客室にはバスタオルとフェイスタオル、ナイトウェア、歯ブラシが備わっています。 滞在中は温泉や露天風呂(4月~11月)でリラックスできます。春から秋には新鮮な旬の食材を使った会席料理を、冬はビュッフェスタイルの食事を楽しめます。食事は予告なく変更される場合がありますので予めご了承ください。春から秋の間はトレッキング、バードウォッチング、野生植物の観察、紅葉狩りなどの人気アクティビティを、冬は徒歩わずか数分先のスキー場でスキーを楽しめます。スキー用具のレンタル、英語でのスキーレッスン(事前予約制)も行っています。地獄谷野猿公苑までバスで30分です。湯田中温泉街、小布施町、善光寺まで日帰りでアクセスできます。